LỘ TRÌNH HỌC TIẾNG TRUNG
ĐĂNG KÝ ONLINE
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Lượt truy cập
  • 129
  • 4763
  • 5,870,032

Bài văn mẫu tiếng Trung (5) Bí mật của hai bố con

  29/07/2017

>> Bài văn mẫu tiếng Trung (4) Viết thư cho bạn 

Trung tâm Ngoại ngữ Bắc Kinh - địa chỉ học tiếng Trung chất lượng ở Hà Nội và là nơi chia sẻ tài liệu học tiếng Trung tốt nhất Hà Nội gửi đến bạn những Bài văn mẫu tiếng Trung do người nước ngoài học tiếng Trung viết về một chủ đề cụ thể.

Bài văn mẫu tiếng Trung này có thể dung làm bài tập đọc hiểu để tăng vốn từ vựng hay dùng làm tài liệu tham khảo khi bạn phải viết một đoạn văn bằng tiếng Trung.

Với tôn chỉ là nơi chia sẻ tài liệu học tiếng Trung tốt nhất Hà Nội, Trung tâm Ngoại ngữ Bắc Kinh sẽ bổ sung thêm phiên âm và bài dịch tham thảo để giúp các bạn dễ dàng và thuận tiện hơn khi đọc Bài văn mẫu tiếng Trung.

Hôm nay, các bạn học viên của Trung tâm Ngoại ngữ Bắc Kinh hãy cùng nhau đọc Bài văn mẫu tiếng Trung Bí mật của hai bố con sau:

我和爸爸有个秘密 Wǒ hé bàba yǒu gè mìmì

我家有一位特殊的家庭成员叫西蒙,是一条又帅又壮的狗,我们更愿意称呼它为“小帅”。说起“小帅”,还有一段故事呢。

Wǒ jiā yǒu yí wèi tèshū de jiātíng chéngyuán jiào Xī méng, shì yī tiáo yòu shuài yòu zhuàng de gǒu, wǒmen gèng yuànyì chēnghu tā wéi “xiǎo shuài”. Shuō qǐ “xiǎo shuài”, hái yǒu yī duàn gùshì ne.

我和爸爸有一个共同的爱好——养狗,可妈妈却极力反对。几个月前我和爸爸瞒着妈妈去买狗。我们怀着忐忑不安的心情,抱着一只小小的英国犬蹑手蹑脚地从后门进家,来到“秘密基地”——爸爸在不起眼的角落里搭的狗窝。我去前门、厨房转悠了一圈,还好,妈妈不在家。

Wǒ hé bàba yǒu yí gè gòngtóng de àihào - yǎng gǒu, kě māma què jílì fǎnduì. Jǐ gè yuè qián wǒ hé bàba mán zhe māma qù mǎi gǒu. Wǒmen huái zhe tǎntè bù'ān de xīnqíng, bàozhe yī zhǐ xiǎo xiǎo de yīngguó quǎn niè shǒu niè jiǎo dì cóng hòumén jìn jiā, lái dào “mìmì jīdì” - bàba zài bù qǐ yǎn de jiǎoluò lǐ dā de gǒu wō. Wǒ qù qiánmén, chúfáng zhuàn yōu le yī quān, hái hǎo, māma bù zài jiā.

之后的几天,我们都是在提心吊胆中度过的。喂小狗的食物需要去超市买,偏偏这家伙特别能吃,所以平时不爱购物的爸爸跑超市也勤快多了,只要有机会就自告奋勇地说:“我去,我去。”晚上下班后,他再偷偷地将狗粮运到角落。

Zhīhòu de jǐ tiān, wǒmen dōu shì zài tí xīn diào dǎn zhōng dùguò de. Wèi xiǎo gǒu de shíwù xūyào qù chāoshì mǎi, piānpiān zhè jiāhuo tèbié néng chī, suǒyǐ píngshí bù ài gòu wù de bàba pǎo chāoshì yě qínkuài duōle, zhǐyào yǒu jīhuì jiù zì gào fèn yǒng dì shuō:“Wǒ qù, wǒ qù.” Wǎnshàng xiàbān hòu, tā zài tōutōu dì jiāng gǒu liáng yùn dào jiǎoluò.

其实,最让我们担心的是晚上。因为白天妈妈在公司忙着,很少在家。我们最害怕夜里小家伙呜呜地叫。也奇怪,这家伙竟然一到晚上就乖乖地不出声。

Qíshí, zuì ràng wǒmen dān xīn de shì wǎnshàng. Yīnwèi báitiān māma zài gōngsī máng zhe, hěn shǎo zài jiā. Wǒmen zuì hàipà yèlǐ xiǎo jiāhuo wū wū de jiào. Yě qíguài, zhè jiāhuo jìngrán yī dào wǎnshàng jiù guāiguāi dì bù chū shēng.

小狗喜欢喝牛奶,一天要喝一大瓶。一天,妈妈发现冰箱里的牛奶突然少了很多,问我们时,我们支支吾吾的。妈妈起了疑心:为什么我和爸爸每天晚上都要一起失踪一会儿呢?

Xiǎo gǒu xǐhuān hē niúnǎi, yī tiān yào hè yī dà píng. Yī tiān, māma fāxiàn bīngxiāng lǐ de niúnǎi tūrán shǎo le hěnduō, wèn wǒmen shí, wǒmen zhī zhī wú wú de. Māma qǐ le yíxīn: Wèishénme wǒ hé bàba měitiān wǎnshàng dōu yào yīqǐ shīzōng yīhuǐr ne?

一次,妈妈偷偷跟踪我们,还好被我们及时发现,在后院打了个“迂回战”,侥幸脱险。

Yí cì, māma tōutōu gēnzōng wǒmen, hái hǎo bèi wǒmen jíshí fāxiàn, zài hòuyuàn dǎ le gè “yūhuí zhàn”, jiǎoxìng tuōxiǎn.

都说“纸里包不住火”,随着一天天的过去,小狗长个儿了,也该出小窝散步、玩耍了。这个养狗的秘密也该结束了。我和爸爸决定向妈妈坦白,也许还能从宽处理呢。果然,妈妈笑眯眯地说:“看你们整天偷偷摸摸的,以后这家伙就是我们家的一员了,叫它‘西蒙’吧!”

Dōu shuō “zhǐ li bāo bù zhù huǒ”, suízhe yī tiāntiān de guòqù, xiǎo gǒu zhǎng gèr le, yě gāi chū xiǎo wō sàn bù, wánshuǎ le. Zhè ge yǎng gǒu de mìmì yě gāi jiéshù le. Wǒ hé bàba juédìng xiàng māma tǎnbái, yěxǔ hái néng cóng kuān chǔlǐ ne. Guǒrán, māmā xiàomīmī de shuō:“Kàn nǐmen zhěng tiān tōu tōu mō mō de, yǐhòu zhè jiāhuo jiùshì wǒmen jiā de yī yuán le, jiào tā ‘Xī méng ba!”

Bài dịch tiếng Việt tham khảo: Bí mật của hai bố con

Nhà chúng tôi có một thành viên vô cùng đặc biệt tên là Simon, là một chú chó vừa đẹp vừa khỏe. chúng tôi thích gọi nó là “Tiểu Soái”. Nhắc đến Tiểu Soái, thì phải kể một câu chuyện như sau:

Tôi và bố có chung một sở thích – nuôi chó, nhưng mẹ phản đối quyết liệt. Vài tháng trước, tôi và bố giấu mẹ đi mua chó. Chúng tôi cảm giác lo lắng bất an, ôm một chú chó nhỏ xíu của Anh quốc rón rén rón rén từ cửa sau lẻn vào nhà, đến “căn cứ bí mật” – là nơi bố đặt chiếc chuồng chó dựng ở một góc khuất. Chúng tôi đi ra cửa trước, đảo qua bếp một vòng, thật may, mẹ không có nhà.

Vài ngày sau, chúng tôi đều thấp thỏm. Thức ăn cho chó cần phải đi siêu thị mua, chú chó này đặc biệt rất phàm ăn, nên bình thường bố không thích đi mua sắm tại siêu thị cũng siêng đi hơn, chỉ muốn có cơ hội liền xung phong nói: “Tôi đi, tôi đí”. Sau khi tan làm buổi chiều, ông lại lén lút mang lương thực cho chú chó vào góc nhà.

Thực ra, lúc chúng tôi thấy lo lắng nhất là buổi tối. Bởi ban ngày mẹ đều bận việc ở công ty, rất ít khi ở nhà. Chúng tôi sợ nhất chú chó nhỏ sủa vào ban đêm. Lạ lùng thay, chú chó đến tối ngoan ngoãn không kêu một tiếng.

Chú chó nhỏ thích uống sữa, mỗi ngày uống một chai lớn. Một hôm, mẹ phát hiện sữa trong tủ lạnh đột nhiên còn rất ít. Khi hỏi chúng tôi, chúng tôi úp úp mở mở. Mẹ đã nghi ngờ tại sao tôi và bố mỗi tối đều cùng mất tích một lúc?

Một lần, mẹ lén theo dõi chúng tôi, thật may bị chúng tôi phát hiện kịp thời, dùng kế “vu hồi trận”, may mắn thoát hiểm.

Có câu “Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra”, từng ngày trôi qua, chú chó nhỏ lại lớn thêm một chút, cũng cần rời chuồng đi bộ, chơi đùa rồi. Bí mật nuôi chó cũng nên kết thúc rồi. Tôi và bố quyết định thú nhận với mẹ, cũng có thể khoan dung cho ở cùng. Quả nhiên, mẹ cười nói: “Thấy hai bố con cả ngày lén lén lút lút như thế, về sau chú chó này là một thành viên trong gia đình ta rồi, gọi nó là “Simon đi!”.

(Hồng Anh dịch)

Trung tâm Ngoại ngữ Bắc Kinh  - địa chỉ học tiếng Trung chất lượng ở Hà Nội và là nơi chia sẻ tài liệu học tiếng Trung tốt nhất Hà Nội, cảm ơn các bạn đã quan tâm theo dõi Bài văn mẫu tiếng Trung Bí mật của hai bố con này.

Trung tâm Ngoại ngữ Bắc Kinh rất mong gặp lại bạn trong Bài văn mẫu tiếng Trung tiếp theo!

Bình luận

Tin tức mới