LỘ TRÌNH HỌC TIẾNG TRUNG
ĐĂNG KÝ ONLINE
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Đây là một câu hỏi bắt buộc
Lượt truy cập
  • 53
  • 548
  • 5,870,944

Luyện dịch tin Việt Trung 12: Thủ tướng Phạm Minh Chính chúc mừng Đội tuyển bóng đá nam U23 quốc gia

  23/05/2022

Trung tâm tiếng Trung Bắc Kinh - tăng một cấp HSK sau mỗi khóa học - giới thiệu bài dịch tham khảo Việt Trung.

Thủ tướng Phạm Minh Chính chúc mừng Đội tuyển bóng đá nam U23 quốc gia

越南政府总理范明正祝贺越南国家U23男足队

Tối 22/5, ngay sau khi Đội tuyển bóng đá nam U23 quốc gia Việt Nam giành chức vô địch, bảo vệ thành công Huy chương Vàng tại SEA Games 31, Thủ tướng Phạm Minh Chính có thư chúc mừng thành tích của Đội tuyển. Toàn văn nội dung bức thư như sau:

5月22日晚越南国家U23男足队夺得第31届东运会男足冠军并成功卫冕金牌之后,越南政府总理范明正就越南U23男足队的赛绩致以贺信。贺信全文如下:

Kính gửi: Ban Huấn luyện và Đội tuyển bóng đá nam U23 quốc gia Việt Nam

“越南U23国家男子足球队教练组和球员们

Tối 22/5, chúng ta chứng kiến những khoảnh khắc tuyệt vời khi Đội tuyển bóng đá nam U23 quốc gia Việt Nam bảo vệ thành công Huy chương Vàng tại SEA Games 31. Mỗi người dân đều trào dâng cảm xúc đặc biệt từ trái tim khi hàng triệu người hâm mộ mang theo lá cờ Tổ quốc tạo thành “rừng” cờ đỏ sao vàng trên khắp cả nước và hô vang khẩu hiệu “Việt Nam vô địch”. Sự nỗ lực, thông minh, bản lĩnh, kiên cường, đoàn kết, kỷ cương, vì màu cờ sắc áo đã mang lại chiến thắng của đội bóng. Đó là chiến thắng của tinh thần Việt Nam đoàn kết và hội tụ.

5月22日晚,我们亲眼看到越南国家U23男子足球队在第31届东南亚运动会上成功卫冕金牌的精彩瞬间。每个人心中都产生了特殊感情,在全国范围内,数几百万人手中拿着国旗形成金星红旗一大片并一起呼喊着“越南夺冠”。鉴于努力、聪明、本领、坚强、团结、纪律、为祖国争光的精神,越南球队已取得胜利。那是越南团结和凝聚力量精神的胜利。

Thành tích xuất sắc hôm nay, cùng với Huy chương Vàng của Đội tuyển bóng đá nữ và thành tích các môn thể thao thi đấu tại SEA Games 31 đạt được đã khẳng định vị thế của bóng đá Việt Nam nói riêng, thể thao Việt Nam nói chung ở khu vực và từng bước vươn tầm thế giới. Đảng và Nhà nước sẽ tiếp tục quan tâm hơn nữa và mong muốn các tổ chức, cá nhân, cộng đồng doanh nghiệp tiếp tục hỗ trợ, ủng hộ để phát triển nền thể thao nước nhà nói chung các môn thể thao đỉnh cao nói riêng.

今天在第31届东南亚运动会上所取得的显赫成绩和越南女足队的金牌以及其他运动的赛绩,已肯定了越南足球乃至越南体育在本地区的地位,并逐步闯世界。为了助推我国体育和顶级运动发展,党和国家继续进一步予以关注,并希望各组织、个人、企业界继续提供支持。

Trong niềm vui chiến thắng hôm nay, tôi dành lời cảm ơn sâu sắc đến người hâm mộ cả nước đã luôn đồng hành cùng đội bóng nam và nữ. Lời cảm ơn đặc biệt đến Huấn luyện viên, Ban huấn luyện đã dành hết tâm huyết, trí tuệ, vượt qua khó khăn để dẫn dắt đội bóng đến chiến thắng. Tôi đề nghị Ban Thi đua - Khen thưởng Trung ương, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và các cơ quan, bộ, ngành liên quan đề xuất kịp thời các hình thức khen thưởng phù hợp đến cầu thủ, huấn luyện viên của các đội bóng và những tập thể, cá nhân xuất sắc ở các môn thi đấu thể thao khác và chúng ta sẽ tổ chức trao thưởng ngay sau khi kết thúc SEA Games 31.

在今天的胜利喜悦中,我对全国球迷一直与男足队、女足队并肩同行表示衷心感谢,对教练员、教练组尽心尽力、战胜困难带领球队走向胜利表示特殊感谢。我要求中央竞赛奖励委员会,文化体育旅游部和有关部门及时提出对各球队的球员、教练员以及其他运动的出色集体个人颁发适当奖项的建议。第31届东南亚运动会结束之后,我们将举行颁奖仪式。

Một lần nữa, tôi gửi lời chúc mừng nồng nhiệt nhất, lời chúc sức khỏe, hạnh phúc tới Huấn luyện viên trưởng Park Hang-seo và Ban huấn luyện cùng tập thể Đội tuyển bóng đá nam U23 quốc gia Việt Nam. Tôi nghĩ rằng, các trận bóng tuy đã kết thúc, nhưng tất cả chúng ta đều vẫn muốn hô vang khẩu hiệu “Việt Nam tuyệt vời”, “Việt Nam vô địch”, “Việt Nam chiến thắng”.

我再次向主教练朴恒绪及教练组以及越南国家U23男子足球队集体致以最热烈的祝贺与问候。我想,各场球赛已结束,但是我们都仍想大声地呼喊着“越南很棒”、“越南夺冠”、“越南战胜”。

Phạm Minh Chính

Ủy viên Bộ Chính trị,

Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam

越南共产党中央政治局委员

越南社会主义共和国政府总理

范明正

Nguồn: Báo Nhân Dân

Dịch: Hồ Quân

TRUNG TÂM TIẾNG TRUNG BẮC KINH 

Địa chỉ: Số 1 ngõ 19 Liễu Giai - Hà Nội

Zalo tư vấn lớp học: 0904.593.900

Inbox FB tư vấn lớp học tại đây

Fanpage: www.facebook.com/trungtamngoaingubackinh

Bình luận

Tin tức mới